λογοτεχνικά ταξίδια στον κόσμο

Τετάρτη, 30 Σεπτεμβρίου 2009

35. James Joyce: Ραχούν



Θρηνεί πάνω απ' τη Ραχούν

Απαλά πέφτει στη Ραχούν ψιλή βροχή
που ο βαριόμοιρός μου αγαπημένος κείται.
Με λυπημένα λόγια κράζει με καλεί,
στου φεγγαριού την γκρίζα ανατολή.

Αγαπημένη, άκου εσύ
πόσο ψιθυριστά και λυπημένα η φωνή του προσκαλεί,
χωρίς απάντηση και ρίχνει μαύρη μπόρα,
έτσι σαν τώρα.

Όμοια μες στις καρδιές, ω αγάπη, πέφτει ψύχος
έτσι όπως κείται η καρδιά του λυπημένη
από του γκριζοφέγγαρου το φως που φέρνει ρίγος
κι απ' της βροχής τη μαύρη ειμαρμένη.

Μετάφραση: Ευάγγελος Κ. Βαλσαμίδης

από το βιβλίο Τζαίημς Τζόυς, τα ποιήματα
(δίγλωσσο)
Εκδόσεις: Οδός Πανός, 2000

*
Φωτ: strategysoccer.com
Η Ραχούν είναι περιοχή της Πόλης του Γκάλγουεϊ, της τέταρτης
μεγαλύτερης πόλης της Ιρλανδίας. Η Πόλη του Γκάλγουέι βρίσκε-
ται στην δυτική ακτή της Ιρλανδίας και είναι η μοναδική πόλη
στην επαρχία Κόνναχτ.

Ετικέτες , ,

Τετάρτη, 23 Σεπτεμβρίου 2009

34. Ossip Mandelstam: Λένινγκραντ


Λένινγκραντ

Επιστρέφω στην πόλη μου, στα γνώριμα δάκρυα
Στις φλέβες, στους πρησμένους αδένες παιδικών χρόνων.

Γυρνάς πίσω — κατάπιε λοιπόν μια για πάντα
Ψαρόλαδο απ' τους φανοστάτες της Πετρούπολης!

Τις μέρες του Γενάρη βρες πάλι εδώ
Κρόκους ανάκατους με την απαίσια πίσα.

Πετρούπολη! Δεν θέλω ακόμα να πεθάνω.
Μου μένουν οι αριθμοί των τηλεφώνων τους.

Πετρούπολη! Δεν έχω xάσει τις διευθύνσεις,
Μπορώ να ψάξω και να βρω νεκρές φωνές.

Ζω στις πίσω σκάλες' και το σκοινί
Του κουδουνιού ηxεί μέσ' στα μηλίγγια

Όσο αγρυπνώ για καλεσμένους που αγαπώ
Κι οι σιδεριές τραντάζουνε την πόρτα.
(Δεκέμβριος 1930)

Όσιπ Μάντελσταμ

Απόδοση: Μιχάλης Μόσχος

Από το Δέντρο - τ. 53/54, καλοκαίρι 1990

* * *

Tο ίδιο ποίημα σε μετάφραση του Άρη Αλεξάνδρου:


Λένινγκραντ

Στην πόλη γύρισα που ξέρω ώσμε το δάκρυ
ως τις πρησμένες παιδικές άμνγδαλές. Στην άκρη

την γνώριμη ξανάρθες, πιες το γρήγορα λοιπόν
το μουρουνόλαδο των ποταμίσιων φαναριών.

Τη μέρα γνώρισε γοργά τη δεκεμβριανή
όπου σαν μίγμα ο κρόκος και μια πίσσα μοχθηρή.

Πετρούπολη! δε θέλω ακόμα να πεθάνω, ακούς;
Εσύ κρατάς των τηλεφώνων μου τους αριθμούς.

Πετρούπολη! διευθύνσεις έχω ακόμα και μπορώ
των πεθαμένων τις φωνές μ' αυτές να βρω.

Στον κρόταφο μου με χτυπάει (σε πίσω σκάλα μένω)
με ρίζες και με σάρκα το κουδούνι εξορυγμένο,

κι ως το πρωί τους ακριβούς μου ξένους στέκω καρτερώντας
της πόρτας μου την αλυσίδα ως χειροπέδη αχνοκουνώντας.
Δεκέμβριος 1930, Λένινγκραντ

Από την ανθολογία του Άρη Αλεξάνδρου Διάλεξα
Εκδόσεις: Kείμενα, 1984
*
Φωτογραφίες:
1. saint-petersburg.com
2. adme.ru

Ετικέτες , ,

Τετάρτη, 16 Σεπτεμβρίου 2009

33. Ελισάβετ Κομνηνού: Άγκυρα


Άγκυρα

Και τώρα πού να σε βρω;
Στη μουσικότητα; Στο πολυσήμαντο μήνυμα;
Στη παλμικότητα; Στο ίχνος;
Στις εύγλωττες μαρτυρίες; Στις γεωμετρίες;

Στις αποσκευές μου ρούχα ελαφρά
Ένας έρωτας τεμαχισμένος προσεκτικά
Φεύγω για την Τουρκία

Και τώρα πού να σε βρω;
Στην Έφεσσο;
Στην Προύσσα; Στην Καππαδοκία;

Και τώρα πού να σε βρω
μισό της ψυχής μου;
Στο Αφιόν και στο Ικόνιο;
Φιμωμένο στόμα. Φιμωμένο σώμα

Πού να σε βρω στην οδύνη
στους δρόμους τους ατέλειωτους
στο φως και στο λιοπύρι
στα σίδερα του φύλακα. Στη Σμύρνη

Και τώρα πού να σε βρω
σ' αυτή την άxαρη πρωτεύουσα;
Μισό της ψυχής μου
Μισό σκοτάδι. Μισό φεγγάρι

Από την συλλογή Μωσαϊκό τοπίων και λόγων
Εκδόσεις: Δωδώνη, 1992
*
Φωτ: iaea.org

Ετικέτες , , ,

Τετάρτη, 9 Σεπτεμβρίου 2009

32. Michael Krüger: Ιερουσαλήμ


Το ταξίδι στην Ιερουσαλήμ

Είδα της Ελλάδας την πέτρινη γροθιά
να κείται στη Μεσόγειο κι ένα πλοίο
να σκίζει το μπλάβο του πελάγου
σε λευκές λωρίδες. Πιο πέρα κατά την Ανατολή
τούρκικα ποιήματα, ανείπωτα,
στα κύματα να λικνίζονται ρυθμικά.
Είδα πώς το νερό απ' τ' αλάτι xωριζότανε
στ' ακρογιάλι το κρυφό.
Ανάμεσα στους γοερούς τους λίθους
γεννήθηκαν τα έπη: η ιστορία
του γαϊδουράγκαθου και του άρτου
που ο ήλιος τα 'χει ψήσει.
Σ' αυτό τον τόπο ξεβράστηκε η γλώσσα
καί κάθε πράγμα τ' όνομα του πήρε.
Ξεκάθαρα το 'βλεπα μπροστά μου:
οι λέξεις φτερούγιζαν όπως κοπάδι πουλιά
πάνω από μέρος παντέρημο.
Ύστερα προσδεθήκαμε και ζωσμένοι
—βαστώντας την αναπνοή μας—
φτάσαμε στην αγαπημένη xώρα.

Μίχαελ Κρύγκερ

Μετάφραση: Χρήστος Αστερίου

από την Ποίηση,τ.22
χειμώνας 2003
*
Φωτ: islamic-architecture.info

Η θέα από το Όρος των Ελαιών

Ετικέτες , ,

Τετάρτη, 2 Σεπτεμβρίου 2009

31. Ράμι Σαάρι: Λευκωσία


Κυπριακό όνειρο ΙΙ

Στη μοιρασμένη καρδιά της Λευκωσίας
η καρδιά μου μοιράζεται σκληρά.
Η λέσχη των προσφύγων είναι εγκαταλελειμμένη,
οι κεραίες παρακολουθούν το κανάλι της μοναξιάς.
Ο φόβος κυριαρχεί στα ψηλά παράθυρα του νησιού,
στους μυστικούς ορόφους του νερού.
Notre Dame du Liban, priez pour nous.
Mon cheri, πάντα Elle prie pour nous.


Μετάφραση: Χρυσούλα Παπαδοπούλου

από το βιβλίο του Ράμι Σαάρι Κάτω από τις πατούσες της βροχής
Εκδόσεις: Oξύ, 2006
*
Φωτ: athinorama.gr

Ετικέτες , , ,